طراحی عنوان نمايشگاه موزه هنر والترز در آمريكا

موزه هنر والترز در بالتيمور آمريكا از «سارا شهابى» دعوت كرد تا با نگاهى نو و مدرن به موضوع زندگينامه‌اى نمايشگاه ويژه‌اش، ديوار عنوان نمايشگاه را طراحى كند. عنوان اين نمايشگاه «رشته گوهر (Pearls on a String): هنرمندان، حاميان و شاعران حكومت بزرگ اسلامى» است.

رشته گوهر استعاره اى است از مجموعه اى از خصوصيات منحصر به فرد كه وقتى باهم تجربه مى‌شوند و در كنار هم قرار مى‌گيرند تركيبى كامل و زيبا را تشكيل مى دهند. اين نمايشگاه با تاكيد بر نقش ذوق و ابتكار فردى و روابط انسانى در الهام گيرى و تقويت خلاقيت هنرمند، آثار سه هنرمند برجسته در اوايل دوران مدرن اسلام بين قرن ١٦ و ١٨ را به نمايش مى گذارد. دورانى كه ايده ها، افراد و تكنولوژى به سرعت در سراسر جغرافياى اسلامى شروع به تبادل كردند.

سارا در مورد اين پروژه مى گويد: شروع اين تجربه زمانى بود كه «ایمی لاندا» (Amy Landau) مجری اين نمايشگاه از من خواست عنوان نمايشگاهش را طراحى و اجرا كنم. او به دنبال اثرى بود كه به نوعى با مخاطبان نمايشگاه ارتباط صميمانه ترى برقرار كند و فقط جنبه اطلاعات و اعلان نداشته باشد. ايده عنوان نمايشگاه از پروژه پايان نامه ام در دانشگاه MICA  به اسم «شب يلدا» گرفته شد.

پس از ارايه چندين طرح پیشنهادی به ایمى و تيمش در موزه، تصميم گرفته شد كه از آينه به عنوان متريال اصلى استفاده كنيم. من هميشه سعى كرده ام در هر پروژه‌اى كه فرصت فعاليت دارم؛ تكنيك ها و روشهاى متفاوتى را بررسى و تجربه كنم تا به بهترين نتيجه در طراحى برسم و بتوانم ايده‌ام را هرچه گوياتر به مخاطب انتقال دهم.
ايده اصلى برگرفته از موضوع نمايشگاه است كه فرديت و روابط انسانى را مورد توجه قرار مى دهد. جنبه انعكاسى آينه مخاطب را به بخشى از اثر تبديل مى كند و در واقع كامل كننده اثر مى شود. به اين صورت، مضمون ارتباط از طريق تركيب اصلى و آينه و در لابه لاى كلمات فارسى اتفاق مى افتد.

در ادامه تصميم گرفتم عناوين فارسى و انگليسى را با هم تركيب كنم كه به عنوان يك طراح دو زبانه براي من فرصتى بسيار مناسب بود. عنوان فارسى را به صورت لايه اى جلوتر از عنوان انگليسى قرار دادم تا تجربه كنم چگونه تايپ فيس هاى مدرن فارسى و انگليسى مي توانند يكديگر را كامل كنند و در نتیجه رابطه بين دو فرهنگ نشان داده شود.
برى اضافه كردن عمق بيشتر به اثر، ايجاد كنتراست و جداسازى بصرى بين عناوين فارسى و انگليسى، كلماتى را كه احساسات و عواطفى نظير محبت، عشق، ترس، زندگى و مرگ را بيان مى كردند؛ روى عنوان اصلى فارسى اسپرى كردم كه به نوعى جنبه self-expression داشت. به طور كلى مى توان ايده اصلى اين كار را فرصتى براى دوباره نگريستن مخاطب در خود يا درونش دانست.

اين اولين تجربه جدى من در زمينه طراحى و اجراى يك اثر در مقياس بزرگ بود. در نتيجه اتمام كار سخت تر از آن چيزى بود كه انتظار داشتم و تا اجراى نهايى چندين بار مجبور به ساخت ماكت شدم. در مورد طراحى و نصب اثر با «پل دانیل» (Paul Daniel) مجسمه ساز و تيم نمايشگاهى موزه هم مشورت كردم و با كمك هاى بى دريغ تيم موزه كه از زمان ايده پردازى تا نصب نهايى كار بخصوص در زمان ساخت آرماتورى كه عنوان فارسی از آن آويزان بود ادامه داشت؛ اجراي پروژه را به پايان رساندم.

هيچوقت نمى توانم اشتياقم را به پروژه هاى چالش برانگيز و الهام بخش كه خلاقيتم را به مرحله بالاترى مى برد پنهان كنم. مهم نيست كه اين چالش ها چقدر مشكل و پردردسر هستند. اطمينان دارم هميشه در اين سخت كاركردن ها نكات ارزشمندى به دست مى آيد. اين پروژه تجربه هيجان انگيزى بود و باب جديدى شد تا با جرات بيشترى بر روى پروژه هايى با مقياس بزرگ كار كنم و هميشه ابزارها، روش ها و تكنولوژى هاى جديد را در اجرا به كار گيرم.

سارا شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (2)  سارا شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (3)  سارا شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (4)  سارا شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (5)  سارا شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (6)  سارا شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (7)  سارا شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (8)  سارا شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (9)  سارا شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (10)  سارا شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ

 

پشت صحنه مراحل تولید و نصب این پروژه:

  1. سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (1)  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (1)  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (2)  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (2)  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (3)  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (4)  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (5)  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (7)  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (8)  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (6)  سارا- شهابی-تایپوگرافی-روزرنگ (10)